TABLET
IX
Gilgamesh roams the
steppe
And weeps bitter
tears
For Enkidu, his friend
'Shall I not die
like Enkidu?
Woe gnaws at my entrails,
I fear death.
So I roam the steppe.
I must go to see
Ziusudra
The Survivor of the
Flood
He, the son of Ubara-Tutu.
Immediately shall
I travel the wheel-rim (1) to him.
At night I come tot
he Gates of the Mountains.
Gripped by fear,
I saw lions.
I lifted my head
to the Moon God,
Offered prayers.
My prayers went out
to the .... of the gods:
'O God of the Moon,
do you preserve me!'
He laid himself down
and then awoke from a dream.
There in the dream
he had seen [lodestones] (2)
Rejoicing in life
they were
In his hand he raised
an axe,
He drew his dagger
from his belt,
He descended upon
them like an arrow (3).
He struck at them,
Smashed them into
pieces.
(Here many lines
are lost, with only a few scattered words surviving. Six lines along, a line commences
with the female pronoun she; the identity of the female personage in this missing
section cannot even be guessed at, but she probably appeared in another dream
and could have been Siduri [see next tablet], thereby repeating the pattern of
premonitory dreaming.)
The mountain is called
Mashu (4)
And so he arrived
at Mashu Mountain
Which keeps watch
every day
Over the rising and
setting of the Sun God,\
Whose tips reach
the zenith of heaven
And whose rim (5)
raches the depths of the Un
Scorpion-Men (6)
guard the commencement of its motion (7).
Awful their terror,
their glance is death (8)
The splendour of
their scintillation (9) disturbs the mountains
Which keep watch
over the rising and the setting of the Sun God
When Gilgamesh observed
(10) them,
His visage was darkened
with terror, with fear.
Regaining his composure
He approaches them.
The Scorpion-Man
called to his wife:
'Look who comes
His body is made
of flesh of the gods.'
The Scorpion-Man's
wife replied:
'He is 2/2 god, 1/3
man'.
The Scorpion-Man
calls out,
Cries to the offspring
of the gods:
'Why have you come
this far a journey?
What brings you here
before me?
You have made a traverse
of the celestial Sea -
Its crossings are
difficult
I wish to learn
The meaning of your
coming.'
(The next line appears
to be an enquiry about 'your way' or 'your road', or the road taken by Gilgamesh.
When the text resumes, Gilgamesh is replying to the Scorpion-Man and mentioning
Ziusudra, the Babylonian/Sumerian Noah:)
'I have come in search
of life,
To see Ziusudra,
my forefather -
He who survived the
Flood
And joined the Assembly
of the Gods
I wish to ask him
about life and death.'
The Scorpion-Man
opened his mouth to speak, said to Gilgamesh:
'There never was
a mortal, Gilgamesh,
Never one who could
do that.
No one has travelled
the mountain's path (12).
For twelve double-hours
its bowels....
Dense is the darkness
and there is no light.
To the rising of
the Sun.......
To the setting of
the Sun.....
To the setting of
the Sun.....'
(Many lines are missing
here. The Scorpion-Man is believed in the missing portion to have described the
journey double-hour by double-hour [see note 13]. When the text resumes, Gilgamesh
is speaking:)
'Whether it be in
sorrow,
Whether it be in
pain,
In cold, in heat,
In sighing, in weeping,
I will go!
Let the gate of the
mountain now be opened!'
The Scorpion-Man
opened his mouth to speak,
Said to Gilgamesh:
'Go, then, Gilgamesh,
go you forth.
May you cross the
mountains of Mashu,
May you traverse
the mountains and ranges.
May you go in safety.
The gate of the mountain
is now open to you!'
When Gilgamesh heard
this,
When he heard the
words of the Scorpion-Man,
He travelled from
the east to west
Along the road of
the Sun.
When he had gone
one double-hour
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
two double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
three double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
four double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
five double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
six double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
seven double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
eight double hours, he cried out.
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
nine double-hours, he felt the morning breeze.
It was fanning his
face
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
ten double hours
He knows the moment
of rising is near.
He is impatient for
the end of the double hours.
When he had gone
eleven double hours
He rose just before
the Sun
When he had gone
twelve double
Day had grown bright
(13)
Upon seeing the bejewelled
shrubs, he approaches them
The carnelian bears
its fruit
And hung it is with
goodly vines,
The lapis lazuli
bears leaves
Lush fruit also hangs
from it
It is fine to the
eye.
(The remaining fifty
lines of this tablet are mutilated or lost. From the fragmentary words surviving
we can see that the description of the garden of jewels continued, for at least
six different stones and minerals are mentioned, but they are merely stray words
in an otherwise obliterated text.)
Go Back
NOTES
TO TABLET IX
1. The word used
in the original text -allak- means rim of a wheel, and is yet another reference
to cosmic orbital motion. Similarly, allaku means 'wanderer', which in many cultures
such as the Greek and Egyptian was what the planets were called, and it also means
'messenger', a concept often associated to the planet Mercury, because of its
rapid shuttlings back and forth in the sky. Such a busy planet rushing rapidly
to and fro was quite naturally seen as a wanderer.
The astronomical
references in the Epic have always been glossed over by translators in the interests
of supposed clarity. For instance, allak is explained by Speiser, Gordon, Heidel
and Campbell Thompson as meaning either that Gilgamesh will travel or will take
the road. But if road were really intended, we ould see harannu in the original,
or if way were really intended, we would see alaktu rather than allak, as in Tablet
VIII, of the Akkadian text, where the literal translation is 'the road from which
there is no way back', which I have rendered 'road from which there is no return.'
Here road is harranu and way is allaktu, both occurring in the very same line.
2. See Tablet X,
note 5.
3. If the axe in
Gilgamesh's hand and dagger, or sword, in his belt did not continually recur in
formulaic fashion, they might might be taken at face value. But these hieratic
motifs may be meant to signify an identification or comparison of Gilgamesh to
the constellation Orion, whose sword or dagger in his belt is plain for all to
see who look at the night sky. If so, then descending like an arrow would be connected
with the Arrow Star, as Sirius was known to the Babylonians, and which was just
beneath the foot of Orion.
The preposition kima
has two meanings -like and as. It has been usual to translate this sentence as
Gilgamesh descending like an arrow, considering the statement to be merely a lit
of decorative imagery. However, if the astronomical events referred to are intended
to be preponderant here, the preposition could have its other meaning, and Gilgamesh
would descend as an arrow, meaning that he would become the star Sirius and would
set below the horizon. This passage would therefore refer to the setting of Sirius
and Orion, and on occastion where it recurs, this interpretation would each time
be intended. Since the rising and setting of the sun are mentioned a few lines
later, thse cosmic movements may well be implied.
4. All scholars have
expressed puzzlement over the name Mashu [Heidel doubted the word was Babylonian].
I believe it is a borrowing of the Egyptian ma Shu, which means 'Behold the Sun
God'. This fits the context perfectly as well as being linguistically sound.
5. The existing English
translations render iratsunu (a form of irtum) as breast. But von Soden rightly
says that in this passage it should be taken to mean rim. A cosmic wheel is again
referred to, the one along whose rim Gilgamesh earlier said he would travel. The
depths of the Underworld here means the nadir of the invisible sky below the horizon,
or the south celestial pole, into which the rim turns after passing through the
zenith or the north celestial pole in the visible sky. This wheel is therefore
a great rotating circle at right angles to the equator, with the earth at its
centre, and passing through both celestial poles. Presumably the equinoctial colure,
which passes through the equinoctial points, is being referred to, or otherwise
the solstitial colure, which passes through the solstice points and also passes
through both the celestical and ecliptic poles. What we can be certain of is that
the great circle referred to must be at right angles to the equator if part of
it is to remain invisible permanently below the horizon. If it were not at right
angles to the equator or at least to the eclipitic, it could not touch the tip
of heaven and depths of the Underworld.
There is also a pun
involved, for irat can also be used to refer to the notch of an arrow; so that
we may have a punning reference to the Arrow star again.
6. The word girtablilu,
Scorpion-Man, is a reference to all or part of what we now call Scorpio.
7. Once again, as
in Tablet VII, I translate babu not as gate, but by its other meaning of commencement
of a motion, in connection with the spinning of cosmic wheel.
8. The concealed
meaning here is a reference to astronomical observations [imru] rather than a
glance (In the text we find imratsunu.) The root or stem-word, MRT, yields a basic
meaning to see (amaru). The verb emeru from this root is the one used to describe
the heliacal rising of a star, which may be regarded as the star's babu or commencement
of its motion, and its rebirth after being dead in the Underworld (that is, the
sky below the horizon). The star Sirius, for example, was dead for seventy days,
or seven ten-day Egyptian weeks, and passed through seven gates in the Underworld
during that time (each week had a gate) before its emeru, or heliacal rising,
took place, which was subject to an imru (observation) at the moment of return,
when it once more experienced its commencement of motion, on the visible part
of its great sky wheel.
9. This is clearly
another reference to the observations of heliacal risings and settings. Speiser
used 'shimmering' for emeru, but I give 'scintillation' here to clarify further
the reference to a stellar observation.
10. A verb form of
imru (see note 8 above) occurs here.
11. These two lines,
which recur throughout the Epic have numerological significance. Clearly genetic
descent cannot be referred to, since it is impossible for anyone to be descended
in thirds. The Babylonians had a sexagesimal mathematics, and from their astronomers
we have inherited the division of the circle in 360 degrees, the hour into 60
minutes, the minute into 60 seconds and so on. An, the chief Babylonian god, was
equated with the number 60. Enki was equated with 2/3 of An, i.e. 40. So, by saying
that Gilgamesh is two-thirds god, he is also being identified with the number
40. The god Enki was called both Shanabi (two-thirds) and Nimin (forty in Sumerian).
Enki's son-in-law, the ferryman Urshanabi, has a name that means virtually Priest
of the Two-Thrids. Urshanabi is also asked to survey Gilgamesh's city of Uruk
(see end of Tablet XI). So when Gilgamesh is described as being two-thirds god,
the statement is a coded way of equating him with the god Enki as well as with
the groundplan of the city of Uruk and its temples (Enki was traditionally the
god who drew up the ground plans of temples.
Other aspects of
the theme of two-thirds relate to the planet Mercury, with whom Gilgamesh is associated.
The image of Gilgamesh wandering over the steppe may refer to the planet Mercury
wandering across the band of the zodiac. Of the 12 degrees of the zodiac band,
Mercury moves across 8 degrees, or two thirds. It could be said therefore that
from Mercury's point of view, the band of the zodiac is 'two thirds god, one third
not.' Pliny the Elder records in his Natural History, Book 2 (xiii, 66):'The planet
Mercury wanders over more than 8 of the 12 degrees of latitude of the zodiac,
and these 8 not uniformly, but two in the middle of the zodiac, four above it,
two below it.' (This shows with what eagle eyes the ancients watched such things.
Today no one would notice. Otto Neugebauer discovered from Babylonian records
that the Babylonians watched the heliacal rising of Mercury as morning star with
such fanatical attention that there were 2673 such risings in a period of 848
years).
Another occurrence
of two-thirds in the planetary motions which would have been noticed by the ancients
has been described by Pliny (Book 2, xiii, 59): 'The three planets [Jupiter, Saturn
and Mars] make their morning or first stations in a triangle 120 degrees away,
and subsequently their evening risings opposite 180 degrees away, and again approaching
from the other side, make their evening or second stations 120 degrees away....'
Martianus Capella
also discusses this (Book 8, 887): 'These planets make their morning stations
120 degrees away from the sun, and then, at opposition, 180 degrees away, they
make their evening risings; likewise, on the other side, they make their evening
stations 120 degrees away. The latter are called second stations and the former,
first stations.'
Without going into
astronomy at any greater length, the important fact to be noticed here is that
120 degrees is two-thirds, 180 degrees, and the constant alteration of these planets
between two-thirds and a whole of an angular measure may be yet another factor
in the strange Babylonian concern with 2/3, especially as they were such fanatical
observers of planetary motions.
Another possibility
not unrelated to this kind of thinking is that the Pythagorean mathematical and
geometrical traditions, which preserve one important two-thirds motif may have
been derived from Babylonian traditions. This is no unreasonable, for the so-called
Pythagorean theorem concerning right triangles is known to be of Babylonian orgin
and was most certainly not invented by Pythagoras (Pythagoras is credited with
a visit to Babylon, where he presumably learned these things, which he then introduced
to Greek culture.) This two-thirds motif also concerns triangles, as it happens.
It is found in the neo-Pythagorean treatise On the Nature of the World and the
Soul, ascribed to Timaios of Locri, and actually thought to have been written
by a later author. this treatise maintains that earth is composed of isosceles
triangles (two sides equal), and water, air and fire are composed of scalene triangles
(having no sides equal) of the following type: 'The smallest angle of this triangle
is 1/3 of a right angle. The middle one is twice that size, that is two-thrids
of a right angle. The largest is a right angle.... The triangle then is half of
an equilateral triangle which has been bisected perpendicularly from its vertex
to its base into equal parts.
Since, according
to the Pythagorean tradition, 3 of the four elements making up the physical world
are said to be composed of triangles containing angles which are in the proportion
one-thrid to two-thirds to three-thirds, one wonders whether the same Babylonian
tradition which gave the Pythagoerean the Pythagorean theorem gave them also this
concept. And if so, could the lore of the triangle have something also to do with
the two-thirds motif in the Epic?
What we can be sure
of is that Gilgamesh being 2/3 god and 1/3 man must be an esoteric reference to
some tradition of a mathematical, geometrical or astronomical nature, and possible
even of all three.
12. The depiction
of the planet Mercury as a mass of convoluted intestines in the Humbaba mask here
finds an echo as libbu means intestines, and is here applied to a cosmic path.
13. Gilgamesh's passage
through the darkness of the half of the sky below the horizon, and rising just
before the sun in the east again isa perfect description of the heliacal rising
of a star, planet or constellation, as seen by an ancient astronomer.
It is important to
note that prior to the Hellenistic period, i.e. after the death of Alexander the
Great in 323 BCE, there were no hours of equal length. The hours varied in absolute
duration. Egyptian and Babylonian astronomy allotted twelve-hours to night-time,
however long or short this night-time was. [The hours expanded and shrank, in
other words, as there must always be twelve of them. The hours were not conceived
as absolute time intervals of equal duration at all, but more like stations along
a railway line, which must be passed through at whatever speed.]
The word beru, translated
by Heidel as double-hour and by Speiser as league is a very curious one. It seems
to be formed from a subsidiary stem of the verb root beru, whose basic meaning
is to starve or to be hungry. From this basic meaning the subsidiary stem in question
developed its meaning to persevere, to hold out, in other words, to hold out against
starvation. In actual usage, the meaning was extended and the word came to mean
to endure without interruption, and to continue to last. The word was used specifically
in astronomy to describe stars and plnets which continued to be visible and had
not gone below the horizon. From this verb, a noun was constructed with the meaning
duration, although it was generally in the form biritu. A related preposition
meant between, since what was endured between constituted an interval.
This noun also had
a highly specific astronomical usage, meaning the angle of elongation of a star
or planet. That means the angular distance from the sun. (In the case of Mercury,
this never exceeds 28 degrees, which is just under 1/3 of a right angle, and may
possibly relate to the thirds which were discussed above in note 11.) The central
celestial sky band of An had an angular width of between 30 and 34 degrees, since
An was identified with the number 60, it would seem that the degrees of his sky
band were double-degrees, to yield this number. Perhaps the idea of a double-hour
is similarly a normal hour counted double. Heidel does not explain why he has
chosen to translate beru as double-hour. I have retained this translation but
warn that the word really means 'variable interval', when Gilgamesh's journey
below the horizon is described, referring to the 12 unequal hours, two of which
are the period of dawn.
F. Rochberg-Hlaton,
in an article on stellar distances in Babylonian astronomy stressed that the beru
was: 'a unit of measure having three possible dimensions: length, time, or the
measurement of an arc. As a unit of length, beru is customarily translated as
mile (it is actually something over 10km), and as a unit of time it is equal to
30 ush (ush being the fundamental Babylonian unit for the measurement of both
time and of arcs, equivalent to four minutes), hence 120 minutes or a double-
hour. In the measurement of an arc, the beru refers to the 12th part of a circle,
against 30 ush or 30 degrees, and serves as an astronomical unit, but only in
thelate mathematical astronomy.' Beru occurs so frequently in the Epic of Gilgamesh
that it has been necessary to give a fair amount of information about it. The
cosmic journey throughout the Epic, and the number of berus traversed on each
occasion, are of great significance for working out what is actually being described.
I have opted largely to use the translation double-hour, and occasionally leagues.
But precisely what is going on in all instances is by no means clear.
TABLET X
(The first line is
broken off the tablet. Gilgamesh is being addressed by an unidentified character)
...................................................................................
Eating the flesh
of wild things, dressed in their skins
O Gilgamesh, this
is a thing which has not happened
No, not so long as
my wind shall drive the waters.'
Distressed at heart,
Shamash the Sun
Went to Gilgamesh
and said to him:
'Whence youare directing
yourself, Gilgamesh?
You shall not find
the life you seek.'
But to valiant Shamash
Gilgamesh speaks:
'After travelling,
after roaming the steppe,
Shall I merely lay
my head
Down into the earth's
guts?
And then sleep -
Sleep forever?
No! Let me see the
Sun!
See the Sun and be
sated with light!
If there is light
enough,
Then the darkness
shrinks away
May the light of
Shamash the Sun
Be seen even by he
who is dead!'
(Many lines are lost
here. Four different versions of the remainder of this tablet are known (Old Babylonian,
Assyrian, Hitite and Hurrian). They are not identical, although all describe the
meeting of Gilgamesh and Siduri. Siduri has a bar or tavern at the confluence
of the celestial rivers which lead to the Underworld. The location in the sky
is believed to be beneath the foot, or the Star Rigel, of the constellation of
Orion; there is a road which souls were said to take. Siduri seems to offer drinks
as a comfortto souls denied the drink of immortality. Priests and shamans ritually
drank these on earth. Hence, here is a tvern for souls, to refresh them on their
way. She is Siduri the Refresher. The next section of the Epic comes from the
Assyrian version:)
- the last
Siduri the Refresher,
who dwells by the celestial Sea's edge,
Who sits there enthroned
at the confluence of the rivers,
For her they have
made a jug,
For her they have
made a golden vat
In which to make
the mash for the beverage
She is covered with
a veil and
Gilgamesh comes up
to her and...
He is clad in skins
of dogs,
The flesh of the
gods is in his body
But in his entrails
there is woe
His face is that
of one who has come from afar
The Refresher gazes
into the distance
And says to herself,
Within her heart
takes counsel:
'Surely this one
will do murder!
Where can he be directing
himself...?'
And as she saw him,
She, the Refresher,
locked the door
Barred the gate
Secured the bolt.
But Gilgamesh heard
her.
Held up his pointed
staff and placed it agains the door
Gilgamesh says to
her
Says to the Refresher:
'Refresher, what
have you see
That leads you to....
Lock your door,
Bar your gate
Secure the bolt?
I will smash the
door
Shatter the gate!'
(2)
(Here several lines
are lost. When the text resumes in the Old Babylonian Version, Siduri has taken
off her veil come out and shown herself to Gilgamesh, now speaking to her)
'He who endured many
hardships with me
Whom I so dearly
loved - Enkidu;
Yes, he who endured
my hardships with me!
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Day and night I have
wept for him
I would not give
him over for burial
For what if he had
risen at my beseeching?
Six days and seven
nights I waited
Until a worm fell
out of his nose
Since he has gone
There is no life
left for me.
I have roamed the
steppe like a hunter
But oh, Refresher,
now that I have seen your face,
Let me not see Death,
Which I so dread!'
The Refresher said
to him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, whence
do you direct yourself?
You shall not find
the life you seek,
For at the creation
of mankind
The gods allotted
Death to men.
They retained life
in their own hands.
Gilgamesh, let your
belly be full,
Make you merry by
day and by night.
Make everyday a day
of feasting and of rejoicing
Dance and play, by
day, by night,
Let your clothes
be sparkling and fresh
Wash your hair
Bathe your body
Attend to the babe
who holds you by the hand
Take your wife and
let her rejoice in you.
For this is the lot
of mankind to enjoy
But immortal life
is not for men.'
(Here several lines
are lost)
Gilgamesh said to
her, said to Siduri:
'O Refresher, what
did you say thus to me?
My heart is stricken
for Enkidu, my friend.
O Refresher, you
dwell here on the shore of the Sea.
You can see into
its furthest reaches, all that is therein.
Show me the way to
cross it.
If it may be allowed
I would cross the
Sea.'
The Refresher said
to him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, there
has never been anyone
Who had done this
thing
The way across the
sea
Who has taken it?'
[Here many lines
are lost in the Old Babylonian version and shortly we shall return to the much
later Assyrian version for the continuation. But here we insert the material excavated
by archeologists in Armenia in the Elamite language which was written in the form
of a theatrical script. Inevitable libertries have had to be taken in trying to
put this into readable or coherent English. It is not only possible but highly
likely that parts of what follows are misleading or incorrect. The Elamite language
is so poorly understood that no absolutely reliable translation of this material
is yet possible, and the Elamite scholars admit to much guesswork. In order to
present the material in any remotely coherent way, some explanatory matter has
been interpolated directly into the text, such as the words indicating teh signficance
of ten figs - something familiar to the audiences at the time, but wholly strange
to us.]
Gilgamesh speaks
O Siduri, you who
are cupbearer of the gods,
You who pour out
for them to drink of immortality,
You who provide life
eternal for the sake of the gods -
They who sit on their
thrones before you
To you I make my
plea.
Behold, I am a stranger
And I come to beseech
your help.
Chorus:
O let the desire
be revealed!
The ten figs of marriage,
The figs to be held
by the bride -
The juice of the
figs is squeezed
By the bride in the
marriage cerimony.
Oh, he bestows the
ten figs of marriage
The desire is made
known.
Siduri the Cupbearer
speaks:
It is for woman to
bear
But for you to engender.
Gilgamesh speaks:
Taken from me, taken
from me by the gods
Were the seven melammus,
The seven cloaks
of power.
Taken were they at
my rising at the sunrise -
They that were the
life of Gilgamesh
Chorus:
The Plant of Birth
The Plant by which
Woman bears -
You have that Plant
For a son let it
be received
O sacrifices!
Food of the sacrifice!
Great are the sacrifices
before us!
Let the man receive
it!
O Woman, here is
the man.
We beseech for him
your help
Gilgamesh speaks:
O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Chorus:
For the sake of the
Goddesses
They are requested
O let the desire
be revealed
Let it be told to
you!
Gilgamesh speaks:
For the sake of the
gods
Do I speak the request.
O let the desire
be revealed
Let it be told to
you!
Chorus:
The Plant of Birth,
The Plant by which
Woman bears -
Which you have, O
Woman! -
See, we are here!
Gilgamesh speaks:
I gave a gift
I brought a blessing
Chorus: O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Let the desire be
revealed
To you are the sacrifices
ordered
The gifts are now
in your keeping,
Five are the cows
we have given;
They have been offered
That the desire may
be revealed
Gilgamesh speaks:
I have received your speech
That you give your
help
Chorus:O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
For the sake of the
goddesses
May the Plant be
given!
Gilgamesh speaks:
I utter the tradition!
Chorus: O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
May the desire appear!
The ten figs of marriage!
Before the gods the
desire appears!
From you may it come,
May he take it from
you!
May he receive Life,
May Life become his
At the moment he
receives it.
To you are the sacrifices
ordered.
O sacrifices! Great
are the sacrifices before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Those melammus which
the gods took away
Were given to you.
Gilgamesh speaks:
For the sake of the Goddesses......
[Here the 1st fragment
breaks off. The second fragment resumes after an indeterminate interval with two
female names unknown from any other ancient sources:]
Piraddarak und Shutijas
are dead....
Chorus: With you
the Plant I made to....
.........Shutijas.
......................
......................
The ten figs of marrige!
.................................
.....was seen and
also
.....was engendered
and also
Zigi, brother of
Benunu
.....was told a lie
and also
Chorus:
....the brother......
He can receive the
desire!
[After this strange
interluge taken from an extremely archaic version of the Epic, we return to the
far more modern Assyrian version, where Gilgamesh is protesting his heroic valour
to Siduri.]
Gilgamesh says to
her, says to the Refresher:
'I slew the watchman
of the forest,
He, Humbaba - he
of the Cedar Forest.
In the mountain passes
I slew lions.'
Siduri said to him,
said to Gilgamesh:
'If you are Gilgamesh,
who slwe the watchman,
Who slew Humbaba
- he of the Cedar Forest -
And slew lions in
the mountain passes,
Seized and killed
the bull that comes down from heaven -
Then why are your
cheeks wasted?
Why is your face
sunken,
Why is your heart
so sad,
Why are your features
worn,
Why in your entrails
is ther woe,
Why is your face
that of one who has come from afar?
Why is your countenance
seared by heat and by cold?
And why do you roam
over the steppe
Like one pursuing
a mere puff of wind?'
Gilgamesh says to
her, says to Siduri:
'O Refresher, why
should my cheeks not be wasted?
My face sunken, my
heart sad, my features worn?
Why not in my entrails
be woe?
And my face - why
should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance
-
Why should it not
be seared by heat and cold?
And as for my roaming
over the steppe
As if for a mere
puff of wind, why not?
My friend, younger
than myself,
He hunted the wild
ass in the hills,
He chased the panther
on the steppe,
Enkidu, my friend,
younger than myself,
Who hunted the wild
ass in the hills,
Who chased the panther
on the steppe,
We two who conquered
all, climbed all,
We who seized and
killed the Bull of Heaven,
We who laid hoild
of Humbaba,
My friend whom I
loved so dearly,
Who endured all hardships
with me,
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Six days and seven
nights I wept over for him
Until a worm fell
out his nose.
Fearing death I roam
over the steppe
The fate fo my friend
lies heavy upon me.
On distant ways I
roam the steppe.
The fate of Enkidu,
my friend, lies heavey upon me,
How can I be silent?
How be still?
My friend whom I
loved has turned to clay!
And I, shall too,
like him, lie down
Never to rise -
Never again -
Fore ever and ever?'
Gilgamesh says to
her, says to the Refresher:
'O Gilgamesh, ther
ehas never
Never been a crossing.\None
who came since the beginning of days
None could cross
Only valiant Shamash
the Sun makes the crossing of the Sea.
Who other than Shamash
the Sun can cross it?
Difficult is the
place of crossing,
Difficult the way
to it.
In between are the
Waters of Death
Which bar the approaches!
Where would you cross
the Sea, Gilgamesh?
And when you arrived
at the Waters of Death, what would you do?
Ziusudra's boatman
is there, Gilgamesh.
His name is Urshanabi
(4).
With him are the
lodestones (5).
In the forest he
picks urnu-snakes (6).
Let your face behold
him.
If if be possible,
make the crossing with him.
If it not be possible,
retrace your steps.'
When Gilgamesh heard
this,
In his hand he raised
his axe
He drew his dagger
from his belt,
He slipped into the
forest,
And went down to
them.
He descended upon
them like an arrow.
In the forest....
When Urshanabi saw
the flash of the dagger,
And heard the axe....
He struck his head.......
Gilgamesh
Seized the wings.....
the breast,
The lodestones......
and the boat.
[After these fragmentary
lines, many are missing entirely. By the time the text resumes, Urshanabi and
Gilgamesh have met and are in discussion.]
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Why are your cheeks
wasted?
Why is your face
sunken,
Why is your heart
so sad,
Why are your features
worn,
Why in your entrails
is ther woe,
Why is your face
that of one who has come from afar?
Why is your countenance
seared by heat and by cold?
And why do you roam
over the steppe
Like one pursuing
a mere puff of wind?'
Gilgamesh said to
him, said to Urshanabi:
'O Urshanabi, why
should my cheeks not be wasted?
My face sunken, my
heart sad, my features worn?
Why not in my entrails
be woe?
And my face - why
should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance
-
Why should it not
be seared by heat and cold?
And as for my roaming
over the steppe
As if for a mere
puff of wind, why not?
My friend, younger
than myself,
He hunted the wild
ass in the hills,
He chased the panther
on the steppe,
Enkidu, my friend,
younger than myself,
Who hunted the wild
ass in the hills,
Who chased the panther
on the steppe,
We two who conquered
all, climbed all,
We who seized and
killed the Bull of Heaven,
We ho laid hoild
of Humbaba,
My friend whom I
loved so dearly,
Who endured all hardships
with me,
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Six days and seven
nights I wept over for him
Until a worm fell
out his nose.
Fearing death, I
roam over the steppe,
The fate of my friend
lies heavey upon me.
On distant ways I
roam the steppe.
The fate of Enkidu,
my friend, lies heavey uopon me.
How can I be silent?
How be still?
My friend whom I
loved has turned to clay!
And I, shall too,
like him, lie down,
Never to rise -
Never again -
Gilgamesh also says
to him, says to Urshanabi:
'Now, Urshanabi,
which is the way to Ziusudra,
He who survived the
Flood?
What is the special
sign?
Give me, o, give
me its special sign!
If it be possible,
I will make a crossing
of the Sea.
If it not be possible,
I will roam the steppe!'
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, you have
hindered the crossing -
With your hands you
have done this!
You have smashed
the lodestones.
O Gilgamesh the lodestones
bear me along,
Help me avoid touching
the Waters of Death.
In your anger you
did smash them,
The lodestones which
I kept to help me get across!
You have also picked
the urnu-snakes.
The lodestones are
smashed
And there are no
urnus....
Gilgamesh take the
axe in your hand,
Cut three huncred
punting-poles (7) which are smooth.
....... the lashes
like a spear.
........in the ship.....'
[The above incorporated
an Old Babylonian fragment relatively recently discovered, which ends here. The
main Assyrian version now continues, but the number of the poles is different.
Instead of 300, Gilgamesh is only asked to cut 120.] (8)
'You have smashed
the lodestones,
You have picked the
urnu-snakes.
The lodestones are
smashed.
The urnu is not in
the forest.
Gilgamesh, in your
hand raise your axe,
Go down into the
forest, cut twice-sixty punting-poles,
Each of sixty-cubits.
Put the knobs of
bitumen on one end of each
Attach ferrules to
their other ends,
Then bring them to
me!'
When Gilgamesh heard
this,
In his hand he raised
his axe,
He drew his dagger
from his belt,
He went down into
the forest,
He cut twice-sixty
punting poles, each of sixty cubits.
He put the knobs
of bitumen on them,
He attached the ferrules,
And he brought them
to Urshanabi.
Gilgamesh and Urshanabi
then boarded the boat.
They launched the
boat on the waves
And they sailed away.
By the 3rd day they
had gone as far
As a normal voyage
of a month and 15 days.
And thus Urshanabi
arrived
At the Waters of
Death.
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Press on, Gilgamesh,
take a punting-pole.
But let not your
hand touch the Waters of Death!
Take a 2nd, 3rd,
a 4th pole, Gilgamesh,
Take a 5th, a 6th,
a 7th pole, Gilgamesh,
Take an 8th, a 9th,
a 10th pole, Gilgamesh,
Take an 11th, a 12
pole, Gilgamesh!'
At twice sixty, Gilgamesh
had used up the poles.
Then he ungirdled
his loins...
Gilgamesh pulled
off his cloth....
With his hand he
hand it aloft as a sail.
Ziusudra peers into
the distance.
Speaking to his heart,
He says these words,
takes counsel with himself:
'Why have the lodestones
of the boat been broken?
Whe does one who
is not her master ride in her?
The man who comes
here is not of of my men
And....
I peer, but I cannot
see...
I peer, but I cannot
see...
I peer, but
{Many lines are missing
at this point. Gilgamesh disembarks and meets Ziusudra. Fragmentary words here
and there, however, make it clear that most of what is lost is mere repetition
of the set questions and replies between them which Gilgamesh ahs already exchanged
with both Siduri and Urshanabi. The text conveniently resumes as this exchange
ends:]
Gilgamesh further
said to him, said to Ziusudra:
'I behold you now,
o Ziusudra,
You whom they call
the Faraway.
And that I might
do this
I have been a wanderer
Over all the lands,
Have crossed many
difficult mountains,
Crossed all the seas!
With waking I have
been wearied.
My joints ache, are
filled with woe.
My garments were
worn out
Before I even came
to Siduri the Refresher's house
I have killed bear,
hyaena, lion, panther,
Tiger, stag, ibex
All the wild of the
steppe
And all the creeping
things of the steppe
I ate their flesh
I wrapped myself
in their skins,
... let them bar
her gate,
With pitch and bitumen....
(Here two lines are
lost)
Ziusudra said to
him, said to Gilgamesh:
'O Gilgamesh, why
so full of woe?
Who was created in
the flesh of god
In the flesh of man....?
When your father
and your mother
Made you, who......?
When was there for
Gilgamesh
In his feebleness....
Established any seat
in the Assembly of the Gods
That you....
Or ..... be given
to him....
Like butter?...
Tahhu-flour...
And kakkushu-flour,
Which like....
....swift like....
And he like nibihu-garment
Since there is no....
There is no word
of advice
.... before him Gilgamesh
.... their lord.....'
(Here thirty-three
lines are lost. The text resumes with Ziusudra's wise remarks to Gilgamesh on
the impossibility of permanence in this world:)
'Mankind, which like
a reed stands fragile
A fine young man,
a fine young woman....
These too must die.
Should no one see
death?
Should no one meet
then this end?'
(Here two lines are
missing)
'Do we build a house
to stand forever?
Are contracts sealed
forever?
Do brothers divide
their inheritance to last forever?
Does hatred remain
in the heart forever?
Does the stream which
has risen in spate
Bring torrents forever?
The dragonfly emerges
and flies
But its face in the
Sun for but a day
Is this forever?
From the days of
yore there has been no permanence.
The sleeping and
the dead - how alike they ae!
Do the sleeping not
compose a very picture of death?
The common man, the
noble man,
Once they have reached
the end of life,
Are all gathered
in as one,
By the Anunnaki,
the Great Gods,
And she, Mammetum,
She of Fate -
She decrees the destinies.
Together they determine
death
Determine life
As for life, its
days are revealed,
But as for death
Its day is never
revealed.'
Go Back
NOTES
ON TABLET X
1. The Greek tradition
of souls drining the waters of Lethe or Forgetfulness, may have been derived from
the tavern of the Babylonians. Campbell Thompson calls Siduri the provider of
strong waters and the Wine Maker. Heidel calls her the barmaid, and Speiser refers
to her as the ale-wife. Apparently Babylonian taverns were run by women rather
than men, so that Siduri's sex is usual in this role and may have no special significance.
I chose to call her Refresher instead of Barmaid or Ale-Wife.
2. We must recollect
that babu, gate means also commencement of a motion (see tablet VII,note 3), and
is used in a symbolic sense here. The word daltu here used for door also has symbolic
significance: it is the word used for the doors of heaven and the Underworld,
as well as for special cedar door mentioned in some Uruk tablets, meaning flood-gate.
Siduri's door, gate and bolt are thus of celestial significance, not simply those
of a mundane alehouse.
3. See Tablet VIII,
notes 3 and 4.
4. The older version
of this name is Sursunabu. But I have retained the Assyrian name here because
it means Priest of the Two-Thirds/Forty (see Tablet IX, note 11).
5. Scholars have
long puzzled over these mysterious stone things which I have translated as lodestones.
A relatively recent discovery of a fragment of the Epic revealed that Urshanabi
the Boatman had used the stone things to bear him along safely in his boat. They
helped him to get across, and to avoid certain dangers. The only stone things
I can think of that would be conceivably useful in sailing and navigating (apart
from ballast, which is clearly not meant here) are lodestones. Evidence survives
that the ancient Egyptians knew them and their properties, much later, Plutarch
referred to their importance in Egyptian tradition. The lodestone compass was
described as 'ancient' in the 3rd century BCE in China and a lodestone compass
dated to 1,000 BCE has been excavated at an Olmec site in Mexico. What is surprising,
however, is the suggestion in the Epic that they may have been used in maritime
navigation at such an early date. This is not inherently improbable, but is surprising
because there is no other evidence of it. In which case the matter may be of importance
to the history of science, as constituting what may the ealiest known evidence
in the world for the use of a lodestone compass. However, the interpretation still
remains tentative.
Of course, it is
not necessary to assume that lodestone compasses were actually used on real ships
at the time, except in a crude way. The full technological mastery of the maritime
compass need not have been achieved. After all, it is Urshanabi, a magical celestial
boatman who seems to be using the lodestones for navigation, not an earthly merchant.
If the stone things are lodestones, then their description in Gilgamesh's dream
in Tablet IX as rejoicing in life can be explained by the liveliness of their
movements, for they would have seemed alive and dancing due to their habit of
jumping about when in contact with one another. This so impressed the Chinese
that they developed a form of magnetic chess where the chess pieces were made
of lodestones which when they came in contact with one another, did battle by
repelling each other by magnetic force. It has been established that much Babylonian
astronomy was transmitted to China and lodestone lore may have accompanied it.
It should also be mentioned that since lodestones point to the poles, they are
highly relevant to the great celestial circle through the poles referred to earlier
in the Epic.
6. The urnu-snakes
have always been exceedingly mystifying. I think the word urnu might be connected
to the Egyptian word Urnes, which is the name of a portion of the river in the
Egyptian Underworld. Since urnu appears in the Epic in connection with navigating
the river that leads to the Underworld, I suspect that this is not a coincidence.
And if that be so, then the snakes may be the survival of a multiple Egyptian
pun based on the Egyptian word nem, which means wriggler and as such was an epithet
applied to worms and snakes, but in its more serious meaning meant wanderer, and
was applied to wandering stars, that is, the planets. Its other meanings are even
more directly relevant to the epic: to travel by boat, and in the form of nemer,
steering pole or paddle. I suspect therefore that urnu-snakes were magical paddles
for propelling Urshanabi's boat and were cut or selected rather than picked in
the forest. However, I have not changed my translation but hav left the accpeted
meanings in quotation marks to indicate that they are not meant to be taken literally.
For picked readers may if they like substitute selected, and for urnu-smakes they
may choose to substitute Underworld river-paddles.
7. Without compass
or paddles (see notes 5 and 6 above) Urshanabi would need some other method of
steering his boat - hence the request for punting-poles.
8. I have no explanation
for the figure tree hundred. The older fragment, one would have assumed, would
have been more likely to preserve a number with archaic numerological meaning.
However, 120 is 1/3 of 360 degrees, just as the Boatman Urshanabi's name provides
the other two-thirds to complete the circle, since his name means, as previously
mentioned, Priest of the Two-Thirds (See Tablet IX, note 11).
9. Punting poles
exactly like this are still used in Iraq.
Go Back